Localization, revision & editing

Communicating through different cultures.

What is translation?

Translation can be defined as the literal word-for-word transformation of a source text into the target language.

What is localization?

Localization can be defined as the linguistic adaptation of content for a defined geographical area, its languages, its cultural particularities, in order to make it appropriate, understandable and convenient to use for local natives.

Localization and cultural adaptation


Language localization is the process of adaptation of the translation of a product to a specific country or region. It is the second phase of a wider process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) which takes into account the differences in distinct markets, a process also known as internationalization.

The localization of the language differs from the translation activity in that it involves a complete study of the culture of interest in order to correctly adapt the product to local needs.Localization process is generally related to the adaptation and cultural translation of softwares, videogames and website, as well as audio/voiceovers, videos and other multimedial contents and, less frequently, to any written translations (which may involve some cultural adaptation processes in any case).

In addition to the translation, our localization process may also include:

  • Adaptation of graphics to target markets
  • Content modification based on tastes and consumption habits of other markets
  • Design and layout adaptation to correctly display the translated text
  • Conversion to local requirements (such as currencies and units)
  • • Use of appropriate local formats for dates, addresses and telephone numbers
  • Total alignment with local regulations and legal requirements

Thanks to our experience in technology and the collaboration of native and bilingual speakers, we are able to connect you with international markets of each product sector. Our translation, perfectly in line with the technological contest and the local culture, will allow you to expand your business worldwide.

Request a quote >

Revision and Editing

What is the difference between Revision and Editing? We often use these two terms interchangeably, however there are some important distinctions.

Revision literally means ‘to see again’, look at something from a new critical perspective. It is a process of rethinking the document.

Why is revision important? Revision is a chance to critically see what has been written and to check if:

  • it is worth saying it,
  • it says what it meant to say,
  • the reader will understand what is being said.

The review therefore requires a re-evaluation of what has been written from a completely different perspective which can be facilitated by comments and questions from another reader. It will then be up to the reviewer to help expand and clarify ideas rather than ‘correct’ them.

Editing is generally divided into editing and copying of contents. The editing of the content may overlap with revision and is sometimes also defined as substantial modification, copyediting may overlap with draft correction.
During the editing process, the content remains exactly the same: only mistakes made during the writing are being corrected, such as typos, grammatical errors and spelling mistakes. The goal at this stage is to make sure everything runs smoothly.

Language Point provides linguistic revision and editing services in several languages and for any kind of text aimed at international enterprises.

We verify the quality of texts in a foreign language aimed at foreign markets and international investors.

  • Cultural revision: is the cultural adaptation of products and services in order to present them correctly to international customers.
  • Multilingual revision: is the complete check-up for the most sensitive contents in several languages.

Ask for more information >