Interpretariato

Interpretariato per ogni esigenza, in simultanea o in consecutiva, per fiere e congressi o telefonico.

Non perderti le comunicazioni internazionali e connettiti con il mondo.

Informazioni tecniche

Di simultanea

Sono ben 6 le operazioni richieste ad un interprete di simultanea da svolgere contemporaneamente: ascoltare, capire, pensare, tradurre, parlare e ricordare la frase precedente.Secondo le norme associative internazionali l’impegno di ogni singolo interprete non può superare un’ora di lavoro; un’equipe di 2 interpreti non deve superare le 7 ore esclusa la pausa pranzo, ma inclusi i coffee break; oltre le 7 ore occorre un interprete aggiuntivo.

Di consecutiva

Il servizio di consecutiva prevede l’intervento dell’interprete che normalmente si posiziona a fianco del relatore e traduce frase per frase.La lunghezza delle frasi tradotte è subordinata alla capacità e alla memoria dell’interprete: lo svantaggio è quello di raddoppiare i tempi della conferenza: infatti relatore ed interprete devono parlare alternativamente.Un interprete di consecutiva può lavorare per un massimo di 4 ore. Oltre occorre prevedere due interpreti.

Di chuchotage o whispering

Viene previsto quando la traduzione deve servire per non più tre persone.L’interprete è seduto dietro a coloro che deve aiutare e sussurra quasi in simultanea la traduzione. Quando è il proprio assistito a dover parlare, la traduzione è in consecutiva per tutto l’auditorium.Un interprete di chuchotage può lavorare per un massimo di 2 ore. Oltre occorre prevedere due interpreti.

Di trattativa

Per incontri di solito one-to-one che si svolgono anche durante il pranzo o la cena.La sicurezza di avere un professionista che permette di comprendere e trasferire non solo i concetti ma anche le sfumature tipiche di culture diverse, è elemento fondamentale per il raggiungimento degli obiettivi che ci si è preposti.L’impegno dell’interprete è per mezza giornata o giornata intera.

Altri nostri servizi

  • Interpretariato tecnico e commerciale: per trattative commerciali, riunioni tecniche, speakeraggi per filmati industriali, presentazione di prodotti, ecc.
  • Interpretariato per fiere e congressi: servizio professionale di esperti con la padronanza di una o più lingue straniere
  • Interpretariato telefonico: per conversazioni con clienti stranieri, contatti con fornitori esteri, ricerche di mercato, ecc.
  • Interpretariato di gruppo per visite guidate: in questo caso l’interprete lavora a fianco del relatore e traduce in simultanea il suo intervento. Si serve di un radiomicrofono sintonizzato sulla stessa frequenza dei ricevitori dati ai partecipanti. Questo intervento è adatto a riunioni piccole e di breve durata
  • Interpretariato per colloqui di affari: intervento allineato all’interpretariato di trattativa. Di solito si svolge a pranzo o a cena, in modalità one-to-one. Qui entra in gioco l’abilità del professionista che oltre a saper cogliere i concetti e a trasferirli, sarà in grado di comprendere le proprietà e le sfumature di una cultura diversa.
  • Hostess di Sala
  • Hostess di Segreteria
  • Hostess Standista